Né en 1973, David Fauquemberg est romancier, traducteur et reporter.
Son premier roman Nullarbor, inspiré d’un long voyage dans l’ouest australien, obtient en 2007 le prix Nicolas Bouvier au festival « Etonnants Voyageurs » de Saint-Malo.
En 2009, Mal tiempo, dont l’intrigue se déroule dans le milieu de la boxe, entre Cuba et l’île de Trinidad, est couronné du prix de la Ville de Caen, du prix des Hebdos en région et du prix Millepages. Traduction italienne chez Keller Editore.
Fruit d’une longue immersion dans le milieu des gitans flamencos d’Andalousie, Manuel El Negro paraît en 2013. Traduction italienne chez Keller Editore.
Bluff, son quatrième roman, est né de plusieurs années de voyage en Polynésie Française et dans tout le Pacifique sud, notamment en Nouvelle-Zélande où il a passé six mois en 2015, en tant que lauréat de la résidence du Randell Cottage. Bluff a obtenu le prix Henri-Queffélec et le prix Gens de mer 2018.
Traducteur de l’anglais et de l’espagnol, il a notamment traduit les prix Nobel sud-africain Nadine Gordimer et nigérian Wole Soyinka, R.L. Stevenson, Yuval Noah Harari, le Chilien Luis Sepúlveda, les écossais James Meek, Chris Brookmyre et Ian McIlvanney, le Guatemaltèque Eduardo Halfon, les Américains Zora Neale Hurston, Michael Cunningham, Robert Jones Jr, Doug Bock Clark, Benjamin Labatut, Willy Vlautin, Nathaniel Rich, Chanelle Benz, Tracy Chevalier, Julia Alvarez, Dawnie Walton, Richard Lange, les Australiens Jane Harper, Melissa Lucashenko et Stan Grant, la Néo-zélandaise Becky Manawatu, mais aussi Tara M. Stringfellow, Adrian Hyland, Wendell Pierce, Alison Hagy, Fred Pearce...
Il est également l’auteur de longs récits pour les revues XXI, Long cours, Holiday et Desports, le magazine Géo.
Il est membre du jury du prix Nicolas Bouvier de 2010 à 2018, et de la commission Littérature étrangère du CNL pour la période 2017-2019.